微博部落格

 找回密碼
 註冊

Login

免註冊即享有會員功能

Login

免註冊即享有會員功能

查看: 1402|回復: 1

長亭外古道邊, 芳草碧連天      

[複製鏈接]
alina 發表於 2011-7-5 16:16:03 | 顯示全部樓層 |閱讀模式


    





詞:李叔同

長亭外,古道邊, 芳草碧連天,晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山。

天之涯,地之角,知交半零落,一瓢濁酒盡余歡,今宵別夢寒。

長亭外,古道邊, 芳草碧連天,問君此去幾時來,來時莫徘徊。

天之涯,地之角,知交半零落,人生難得是歡聚,惟有別離多。

送別(長亭外)

【作 者】:弘一

長亭外,古道邊,芳草碧連天,
晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山。

天之涯,地之角,知交半零落。
一斛濁酒盡余歡,今宵別夢寒。

【注 釋】:這是弘一法師未出家前所作送別歌,曲調極為優美,相信看過電影《城南舊事》都不會忘記這首優美的歌吧!

【評 析】:弘一(1880—1942),近代佛學大師。俗姓李,名叔同,天津人。曾留學日本,“九·一八”事變后出家。

A Valediction
--by Li Shutong

Beyond the distant pavilion
Beside the ancient road
Jade green and fragrant, high grass joins the sky
Evening breeze sways dripping willows
Dying flute notes linger still
On the hill behind the hill, the sun sets

To the ends of the earth and corners of the seas
Half our friends are scattered
With a scoop of thick wine
Let's enjoy what joy remains
Tonight's cold dreams shall be held at bay

Beyond the distant pavilion
Beside the ancient road
Jade green and fragrant, high grass joins the sky

Evening breeze sways dripping willows
Dying flute notes linger still
On the hill behind hill, the sun sets

On the ancient road by the Farewell Pavilion, green grass stretches far into the sky.
With willow trees in evening wind and sounds of a staccato flute, the setting sun silhouettes layers of hills.
In the far distant quarters of heaven and earth, half of my friends are gone.
With a cup of turbid wine to swallow my merriment, I wait for a chilly farewell dream tonight.

一杯濁酒盡余歡,今霄別夢寒。

With a cup of thick wine to gulp down my remaining joy
I await a cold farewell dream tonight.

“長亭外,古道邊,芳草碧連天。晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山。天之涯,地之角,知交半零落。一瓢濁酒盡余歡,今宵別夢寒。長亭外,古道邊,芳草碧連天。晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山。”

  此歌不涉教化,意蘊悠長,音樂與文學的結合堪稱完美。

  《送別》曲調取自約翰·P·奧德威John Pond Ordway(1824-1880)作曲的美國歌曲《夢見家和母親》。《夢見家和母親》是首“藝人歌曲”,這種歌曲19世紀后期盛行于美國,由涂黑了臉扮演黑人的白人演員領唱,音樂也仿照黑人歌曲的格調創作而成。奧德威是“奧德威藝人團”的領導人,曾寫過不少藝人歌曲。

  李叔同留日期間,日本歌詞作家犬童球溪采用《夢見家和母親》的旋律填寫了一首名為《旅愁》的歌詞。而李叔同作于1914年的《送別》,則取調于犬童球溪的《旅愁》。李先生并對原曲作了細節上的修改(去掉了每四小節出現的切分倚音),這可能也是曲調變得更有東方韻味的原因。另外,“早春二月”也曾選用此曲作影片插曲,仿佛為早年“二月”作者柔石對李叔同先生仰慕卻無緣師從(因李先生出家)的遺憾作了一種遙遙的、或可令逝者的在天之靈略感欣慰的彌補。

  如今《旅愁》在日本傳唱不衰,而《送別》在中國則已成酈歌中的不二經典。沈心工也曾根據《夢見家和母親》寫過一首《昨夜夢》,但最終沒有抵得過李叔同《送別》的光芒。

1918年,李叔同出家為僧。截止到出家那年,李叔同共作學堂樂歌五十余首。

  吟唱《送別》,體味李叔同的命運,遠去的學堂樂歌就再次鮮活起來。豐子愷70多年前文字中的愿望,如今也算是有了著落吧:“……我驚嘆音樂與兒童關系之大。大人們弄音樂,不過一時鑒賞音樂的美,好像唱一杯美酒,以求一時的陶醉。兒童的唱歌,則全心沒入于其中,而終身服膺勿失。我想,安得無數優美健全的歌曲,交付與無數素養豐足的音樂教師,使他傳授給普天下無數天真爛漫的童男童女?假如能夠這樣,次代的世間一定比現在和平幸福得多。因為音樂能永遠保住人的童心。而和平之神與幸福之神,只降臨于天真爛漫的童心所存在的世間。失了童心的世間,詐偽險惡的社會里,和平之神與幸福之神連影蹤也不會留存的。”


微博部落格粉絲專頁,請加入給我們鼓勵,謝謝!!
k8722920 發表於 2012-5-5 11:33:41 | 顯示全部樓層
不錯啊! 一個字牛啊!  
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|微博部落格  

GMT+8, 2014-8-27 22:56

Powered by Discuz! X3.1 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表